Ce blog propose plusieurs outils bibliques permettant la comparaison de passages parallèles et de traductions différentes sans devoir recourir à un quelconque dictionnaire ni à des années d’études.

Ces outils sont libres de droit et peuvent être utilisés pour un usage personnel ou d’étude. Il n’est pas permis d’en tirer un quelconque profit financier.

Pour expliquer le titre de ce site, il me faut faire un rapide retour en arrière :

J’avais 12 ans lorsque j’ai découvert ma première Synopse, c’était celle de Boismard et je restais émerveillé de voir d’un coup d’œil les versets des Évangiles et leurs différences !

A 22 ans j’ai dévoré mes premières Bibles Polyglottes. Quelle fascination de voir la Bible dans des langues anciennes et toutes sur une même page, le latin permettant d’en saisir l’essentiel au premier survol. Quelle masse de travail, d’érudition et d’habileté, il avait fallu pour produire des volumes aussi magnifiques !

Ce sont ces deux passions que je vous propose de partager le plus simplement… en français (certains documents sont parfois en anglais ou en espagnol). Voir d’un coup d’œil plusieurs versions d’un même texte sans avoir à connaître les langues sources, s’arrêter sur les nuances et les interprétations introduites par les diverses anciennes traductions, se consoler en découvrant que nous ne sommes pas seuls à avoir commis des contre-sens en passant d’une langue à une autre ! Réaliser que les textes ont une vie, qu’ils peuvent évoluer jusqu’à diverger… à travers le temps.

N’hésitez pas à laisser vos commentaires, vos remarques, vos corrections (tout ce travail est encore, et pour un bon moment, en chantier, il est mis à jour régulièrement). Si vous le désirez,  partagez vos idées d’amélioration et, pourquoi pas, de prochaines comparaisons.

logo-polyglotta

CC BY-NO-SA  Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International