Polyglotta Synoptica

Comparer traductions et parallèles bibliques

Genèse — 22 mars 2016

Genèse

SYNOPSE des premières traductions de GENESE 1-3

Les premières traductions de la bible hébraïque sont-elles fidèles ? Peu d’entre nous peuvent le vérifier. J’ai voulu étudier la question par moi-même  et je mets ces quelques résultats à disposition, si cela peut être utile.

On trouve dans les meilleures Bibles d’étude des notes indiquant les divers sens, les corrections proposées, ainsi que les variantes des manuscrits et des autres versions. Mais on a du mal à avoir une vision d’ensemble de ce que cela représente. Alors j’ai élaboré un travail à la fois panoramique et détaillé afin de voir les variations d’un coup d’œil.

La version anglaise est finie et compte deux Targums de plus que la française :

SYNOPSIS OF GENESIS OLD TRANSLATIONS

La version française n’est pas totalement terminée :

SYNOPSE des traductions de GENESE 1-3

Des choix s’imposaient :

Le passage : on a choisi un texte bien connu et bien établi : pour le moment, les trois premiers chapitres de Genèse. Le résultat aurait certainement été bien différent sur des textes poétiques ou prophétiques (on peut consulter la comparaison entre les textes hébreu et grec de Jérémie sur ce même blog) ou pour certains livres (comme Josué), mais le but est de donner une idée de la proportion entre les nuances et les divergences.

Les textes sources : l’importance étant accordée à l’impact de la traduction, on a essayé de réunir le plus grand nombre de sources possibles. Même si le but n’est pas la critique textuelle, on a voulu indiquer le maximum de nuances dans les détails. Il y avait deux domaines à mettre en évidence : pour une même source on a voulu indiquer en note les variantes des autres témoins (ex. pour l’hébreu nous avons pris le texte de la BHS, les notes indiquent le Qéré, le Kétiv, Qumran et parfois les commentaires rabbiniques ; le Pentateuque Samaritain est très proche du Texte Massorétique, mais il fallait l’inclure pour en percevoir les nuances, on a volontairement choisi une autre traduction française que celle utilisée pour l’hébreu afin de montrer combien traduire peut se dire de façon différente (seuls les mots colorés sont différents sur la source) ; pour le grec nous avons pris le texte de Rahlfs, les notes indiquent les variantes de la Septante dans les grands manuscrits (Alexandrinus, Vaticanus, Sinaiticus) et les grandes éditions imprimées (Polyglottes, Orthodoxe, Apostolic Bible…) mais aussi les autres anciennes traductions grecques (Aquila, Symmaque, Theodotion) quand elles nous étaient parvenues ; pour le latin nous sommes restés sur la Vulgate Clémentine en essayant d’indiquer en note quelques-unes des innombrables subtilités des Vetus Latina (qui elles suivent le grec et non l’hébreu) ; pour le syriaque (Peshitta) et l’araméen (Targums d’Onkelos, Jonathan et Neofiti), nous avons utilisé les ouvrages de référence à notre disposition.

Nous en sommes resté là pour le choix des traductions comprises entre le IIème siècle avant notre ère et le IVème siècle après notre ère. Il était inenvisageable de prendre en compte les autres traductions (copte, éthiopienne, arménienne…), nous n’en avons ni le temps ni les compétences, mais si quelqu’un voulait s’y atteler ce ne serait pas en vain.

Les traductions : Comme point de départ, nous avons choisi des traductions libres de droit, françaises quand elles existaient, anglaises, espagnoles ou latines sinon. Nous avons tout retravaillé après vérification sur les sources, les ouvrages d’étude, les interlinéaires, ainsi que le maximum de traductions disponibles. Au final, nous proposons donc des traductions personnelles, ou tout du moins des révisions majeures de versions existantes.

Visuellement les différentes versions sont présentées dans leur intégralité, en colonnes parallèles, s’essayant au mot à mot pour coller à la source et montrer ainsi au maximum les variations. La couleur a permis de montrer les nuances (en bleu), les choix d’interprétations (en orange), les divergences (en rouge), les ajouts (en jaune) ou les omissions (en vert). La typographie fait ressortir ce qui a dû être ajouté pour rendre le français compréhensible (en italique grisé) ou pour montrer là où la source insiste sur des mots habituels en français (en gras souligné) . Entre colonnes, seules les couleurs comptent, car les traductions en français peuvent utiliser différents mots pour rendre un même terme et inversement, choisir un même mot pour des expressions différentes dans les sources.

Les outils : on a eu recours aux ouvrages de référence imprimés, électroniques, aux logiciels spécialisés comme aux sites sur le Web (détail dans le document).

SOURCES, VERSIONS ET TRADUCTIONS

TM         Texte Massorétique (hébreu traditionnel)
BHS       Biblia Hebraica Stuttgartensia
Qr           Qere
Kt           Ketiv
Qm:       Qumran
Rab         rabbinique (source ou tradition)
ALBH     Interlinéaire du Club des Hébraïsants
ATI         Interlinéaire de la Société Biblique
Analytical key to the OT,
Interlinear hebrew Greek English Jay Green,
Hebrew-English interlinear ESV
Schottenstein Chumash Bereishis
DBY        Darby
LSG        Louis Segond 1910
NBS       Nouvelle Bible Segond
S21         Segond 21
Ch          Chouraqui
TOB       Traduction Œcuménique (1988 et 2010)
TV          La Torah Vivante
YLT        Young Litteral Translation
DBY, JPS, ISV, ESV, LEB, LEH, HCSB, LITV, Palmer, Jerusalem, Concordant…
St           Stone version

SAM       Pentateuque Samaritain
Sv           Alexander Sigalov (sur la KJV)
BT          Benyamin Tsedaka

LXX       Septante (traduction grecque)
Gig        Giguet
BA          La Bible d’Alexandrie
Br           Brenton (et ses révision LXX2012…)
Hw         Henry Howard
ALT       Analytical-Literal Translation. of the OT
NETS    New English Translation of the Septuagint
2001 Translation
2011 Orthodox England
Jünemann
Aq         traduction grecque d’Aquila
Sym      traduction grecque de Symmachus
Th          traduction grecque de Theodotion
Alex      codex Alexandrin
Sin        codex Sinaiticus
Vat        codex Vaticanus
PC         Polyglotte Complutensia d’Alcala
Ald        Aldine
Ra          Alfred Rahlfs
HP         Holmes Parsons (Cambridge)
Sw         Swete
ABP       Apostolic Bible
AD         Apostoliki Diakonia

VULG    Vulgate (traduction latine, principalement de Jérome)
Vg           Vulgate
VG          Vigouroux-Glaire
Fi             Fillion
CPDV     Catholic Public Domain Vulgata
DR          Douay-Rheims, Challoner
Scio, Torres Amat…
VL           Vetus Latina (Vieilles Latines)

PESH     Peshitta (traduction syriaque)
Lam       Lamsa
Ba           Glenn David Bauscher 2013
VA          Victor Alexander (version très particulère)
AESV     Aramaic English Standard Version of the Peshitta
BPE        Biblia Peshitta en español
PC          Peshitta Completa (portuguais)

TG         Targum (traduction araméenne contenant parfois des paraphrases rabbiniques)
TgOk     Targum d’Onkelos
TgJon    Targum de Jonathan
TgJr       Targum de Jérusalem (fragments)
Tgfr       Targums fragmentaires
TgNf      Targum de Neofiti
TgSm    Targum Samaritain
Ed.Pr    Edicio Princeps
Lmss     mss de Londres
LD          Roger Le Déaut
Eth        J. W. Etheridge (révision de Jeremy Kapp)
JB           J. Bowker
MM       Michael Maher
ID          Israël Drazin
AG         Moses Aberbach et Bernard Grossfeld

DICTIONNAIRES

Hébreu :
Brown, Driver & Briggs
TWOT Harris
TLOT Jenni & WestermannSander & Trenel
Lexicón Hebreo-Arameo-Español
Grec :
   Muraoka
Lust, Eynikel & Hauspie
   Bailly  http://www.tabularium.be/bailly/
   Liddell & Scott, D (Perseus) http://perseus.uchicago.edu/
   Eleuxis  http://outils.biblissima.fr/eulexis/
http://logeion.uchicago.edu/index.html
Latin :
Gaffiot http://www.tabularium.be/gaffiot/
http://logeion.uchicago.edu/index.html
Whitaker
Jeanneau
Aramén :
Jastrow
Cook
http://cal1.cn.huc.edu/