SYNOPSE des premières traductions de GENESE 1-3
Les premières traductions de la bible hébraïque sont-elles fidèles ? Peu d’entre nous peuvent le vérifier. J’ai voulu étudier la question par moi-même et je mets ces quelques résultats à disposition, si cela peut être utile.
On trouve dans les meilleures Bibles d’étude des notes indiquant les divers sens, les corrections proposées, ainsi que les variantes des manuscrits et des autres versions. Mais on a du mal à avoir une vision d’ensemble de ce que cela représente. Alors j’ai élaboré un travail à la fois panoramique et détaillé afin de voir les variations d’un coup d’œil.
La version anglaise est finie et compte deux Targums de plus que la française :
SYNOPSIS OF GENESIS OLD TRANSLATIONS
La version française n’est pas totalement terminée :
SYNOPSE des traductions de GENESE 1-3
Des choix s’imposaient :
Le passage : on a choisi un texte bien connu et bien établi : pour le moment, les trois premiers chapitres de Genèse. Le résultat aurait certainement été bien différent sur des textes poétiques ou prophétiques (on peut consulter la comparaison entre les textes hébreu et grec de Jérémie sur ce même blog) ou pour certains livres (comme Josué), mais le but est de donner une idée de la proportion entre les nuances et les divergences.
Les textes sources : l’importance étant accordée à l’impact de la traduction, on a essayé de réunir le plus grand nombre de sources possibles. Même si le but n’est pas la critique textuelle, on a voulu indiquer le maximum de nuances dans les détails. Il y avait deux domaines à mettre en évidence : pour une même source on a voulu indiquer en note les variantes des autres témoins (ex. pour l’hébreu nous avons pris le texte de la BHS, les notes indiquent le Qéré, le Kétiv, Qumran et parfois les commentaires rabbiniques ; le Pentateuque Samaritain est très proche du Texte Massorétique, mais il fallait l’inclure pour en percevoir les nuances, on a volontairement choisi une autre traduction française que celle utilisée pour l’hébreu afin de montrer combien traduire peut se dire de façon différente (seuls les mots colorés sont différents sur la source) ; pour le grec nous avons pris le texte de Rahlfs, les notes indiquent les variantes de la Septante dans les grands manuscrits (Alexandrinus, Vaticanus, Sinaiticus) et les grandes éditions imprimées (Polyglottes, Orthodoxe, Apostolic Bible…) mais aussi les autres anciennes traductions grecques (Aquila, Symmaque, Theodotion) quand elles nous étaient parvenues ; pour le latin nous sommes restés sur la Vulgate Clémentine en essayant d’indiquer en note quelques-unes des innombrables subtilités des Vetus Latina (qui elles suivent le grec et non l’hébreu) ; pour le syriaque (Peshitta) et l’araméen (Targums d’Onkelos, Jonathan et Neofiti), nous avons utilisé les ouvrages de référence à notre disposition.
Nous en sommes resté là pour le choix des traductions comprises entre le IIème siècle avant notre ère et le IVème siècle après notre ère. Il était inenvisageable de prendre en compte les autres traductions (copte, éthiopienne, arménienne…), nous n’en avons ni le temps ni les compétences, mais si quelqu’un voulait s’y atteler ce ne serait pas en vain.
Les traductions : Comme point de départ, nous avons choisi des traductions libres de droit, françaises quand elles existaient, anglaises, espagnoles ou latines sinon. Nous avons tout retravaillé après vérification sur les sources, les ouvrages d’étude, les interlinéaires, ainsi que le maximum de traductions disponibles. Au final, nous proposons donc des traductions personnelles, ou tout du moins des révisions majeures de versions existantes.
Visuellement les différentes versions sont présentées dans leur intégralité, en colonnes parallèles, s’essayant au mot à mot pour coller à la source et montrer ainsi au maximum les variations. La couleur a permis de montrer les nuances (en bleu), les choix d’interprétations (en orange), les divergences (en rouge), les ajouts (en jaune) ou les omissions (en vert). La typographie fait ressortir ce qui a dû être ajouté pour rendre le français compréhensible (en italique grisé) ou pour montrer là où la source insiste sur des mots habituels en français (en gras souligné) . Entre colonnes, seules les couleurs comptent, car les traductions en français peuvent utiliser différents mots pour rendre un même terme et inversement, choisir un même mot pour des expressions différentes dans les sources.
Les outils : on a eu recours aux ouvrages de référence imprimés, électroniques, aux logiciels spécialisés comme aux sites sur le Web (détail dans le document).
SOURCES, VERSIONS ET TRADUCTIONS
TM Texte Massorétique (hébreu traditionnel)
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
Qr Qere
Kt Ketiv
Qm: Qumran
Rab rabbinique (source ou tradition)
ALBH Interlinéaire du Club des Hébraïsants
ATI Interlinéaire de la Société Biblique
Analytical key to the OT,
Interlinear hebrew Greek English Jay Green,
Hebrew-English interlinear ESV
Schottenstein Chumash Bereishis
DBY Darby
LSG Louis Segond 1910
NBS Nouvelle Bible Segond
S21 Segond 21
Ch Chouraqui
TOB Traduction Œcuménique (1988 et 2010)
TV La Torah Vivante
YLT Young Litteral Translation
DBY, JPS, ISV, ESV, LEB, LEH, HCSB, LITV, Palmer, Jerusalem, Concordant…
St Stone version
SAM Pentateuque Samaritain
Sv Alexander Sigalov (sur la KJV)
BT Benyamin Tsedaka
LXX Septante (traduction grecque)
Gig Giguet
BA La Bible d’Alexandrie
Br Brenton (et ses révision LXX2012…)
Hw Henry Howard
ALT Analytical-Literal Translation. of the OT
NETS New English Translation of the Septuagint
2001 Translation
2011 Orthodox England
Jünemann
Aq traduction grecque d’Aquila
Sym traduction grecque de Symmachus
Th traduction grecque de Theodotion
Alex codex Alexandrin
Sin codex Sinaiticus
Vat codex Vaticanus
PC Polyglotte Complutensia d’Alcala
Ald Aldine
Ra Alfred Rahlfs
HP Holmes Parsons (Cambridge)
Sw Swete
ABP Apostolic Bible
AD Apostoliki Diakonia
VULG Vulgate (traduction latine, principalement de Jérome)
Vg Vulgate
VG Vigouroux-Glaire
Fi Fillion
CPDV Catholic Public Domain Vulgata
DR Douay-Rheims, Challoner
Scio, Torres Amat…
VL Vetus Latina (Vieilles Latines)
PESH Peshitta (traduction syriaque)
Lam Lamsa
Ba Glenn David Bauscher 2013
VA Victor Alexander (version très particulère)
AESV Aramaic English Standard Version of the Peshitta
BPE Biblia Peshitta en español
PC Peshitta Completa (portuguais)
TG Targum (traduction araméenne contenant parfois des paraphrases rabbiniques)
TgOk Targum d’Onkelos
TgJon Targum de Jonathan
TgJr Targum de Jérusalem (fragments)
Tgfr Targums fragmentaires
TgNf Targum de Neofiti
TgSm Targum Samaritain
Ed.Pr Edicio Princeps
Lmss mss de Londres
LD Roger Le Déaut
Eth J. W. Etheridge (révision de Jeremy Kapp)
JB J. Bowker
MM Michael Maher
ID Israël Drazin
AG Moses Aberbach et Bernard Grossfeld
DICTIONNAIRES
Hébreu :
Brown, Driver & Briggs
TWOT Harris
TLOT Jenni & WestermannSander & Trenel
Lexicón Hebreo-Arameo-Español
Grec :
Muraoka
Lust, Eynikel & Hauspie
Bailly http://www.tabularium.be/bailly/
Liddell & Scott, D (Perseus) http://perseus.uchicago.edu/
Eleuxis http://outils.biblissima.fr/eulexis/
http://logeion.uchicago.edu/index.html
Latin :
Gaffiot http://www.tabularium.be/gaffiot/
http://logeion.uchicago.edu/index.html
Whitaker
Jeanneau
Aramén :
Jastrow
Cook
http://cal1.cn.huc.edu/